С эстонской стремительностью я обнаружил, что Международная организация стандартизации (ISO) с 12 января 2016 г. признает кайкавское наречие (группу диалектов) хорватского отдельным языком. Этому наречию присвоили отдельный трехбуквенный код kjv.
Критерием для стандартизации стала распространенность кайкавского (Загреб и почти весь север Хорватии, кроме границы с Сербией и Боснией), наличие устоявшейся наддиалектной нормы (существует даже "Словарь хорватского кайкавского литературного языка", "Rječnik hrvatskoga kajkavskog književnoga jezika", издаваемый Хорватской академией наук и искусств - Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti) и СМИ (газеты, журналы).
Это значит, что на месте единого сербохорватского языка теперь существует целых пять языков - сербский, хорватский, боснийский, черногорский и кайкавский.
На всякий случай, если кто не знает, кратко скажу о сербохорватском диалектном континууме. Это группа идиомов (так лингвисты говорят тогда, когда тяжело сразу дать ответ на вопрос "язык или диалект?" так, чтобы никто не пошел никого резать) внутри западной ветви южнославянских языков. В рамках этого континуума есть четыре основных наречия - штокавское, чакавское и кайкавское (по форме местоимения "что?" - што/шта, ča, kaj), а также торлакское.
Фишка в том, что так называемые отдельные языки сербов, хорватов, боснийцев и черногорцев основаны на одном из этих наречий - штокавском. А три других - этноспецифические. Кайкавцы и чакавцы - поголовно хорваты. Торлакцы - сербы. При этом кайкавский и торлакский на границах континуума и сближаются с соседними языками. Кайкавский - со словенским (тоже запад южнославянских), а торлакский - с болгарским и македонским (например, чем южнее и восточнее, тем меньше у них падежей: вместо семи их становится четыре, потом три, потом два, потом ни одного).
Ситуация забавная. С одной стороны, кайкавский традиционно определяется как диалект, хотя он от литературного хорватского отличается гораздо больше, чем сербский. А с другой стороны - пока Белая Господина не сказал, хорваты его в отдельный язык не выделяли.
P.S. Для примера различий между языками/диалектами даю "Отче наш" в сербском, хорватском и кайкавском вариантах.
Сербский:
Оче наш, који си на небесима, да се свети име Твоје, да дође царство Твоје, да буде воља Твоја и на земљи као на небу; хлеб наш насушни дај нам данас; и опрости нам дугове наше као што и ми опраштамо дужницима својим; и не уведи нас у искушење, но избави нас од злога. Амин.
(Оче наш кои си на небесима, да се свети име Твое, да додже царство Твое, да буде воля Твоя и на земли као на небу; хлеб наш насушни дай нам данас; и опрости нам дугове наше као што и ми опраштамо дужницима своим; и не уведи нас у искушенье, но избави нас од злога. Амин).
Хорватский:
Oče naš, koji jesi na nebesima, sveti se ime tvoje, dođi kraljevstvo tvoje, budi volja tvoja, kako na nebu tako i na zemlji. Kruh naš svagdanji daj nam danas i otpusti nam duge naše, kako i mi otpuštamo dužnicima našim, i ne uvedi nas u napast, nego izbavi nas od zla. Amen.
(Оче наш, кои еси на небесима, Свети се име твое, доджи кралевство твое, буди воля твоя како на небу тако и на земли. Крух наш свагданьи дай нам данас и отпусти нам дуге наше како и ми отпуштамо дужницима нашим, и не уведи нас у напаст, него избави нас од зла. Амен).
Здесь бросается в глаза разница в переводах: где у сербов "ты есть" (си) "да святится", у хорватов "ты действительно есть" (еси) и "святись", где у сербов церковнославянизм "насущный", у хорватов "всегдашний", где у сербов "прости нам долги наши", у хорватов - "отпусти". Ну и там, "но избави нас от злого" - "а избави нас от зла", "царство" - "королевство", "хлеб" - хорватизм "крух", правильная и неправильная форма множественного числа односложного дуг (долг) - дугови и дузи (винительный - дугове и дуге). В целом, с поправкой на алфавит и разные переводы, отличия крайне малы.
А вот литературный кайкавский
Otec naš, koj si na nebesi, sveti se ime tvoje, dojdi kralestvo tvoje, budi vola tvoja, kak na nebu tak i na zemli. Kruha našega vsagdašnega dej nam denes. I otpusti nam duge naše, kak i mi otpuščamo dužnikom našim, i ne vpelaj nas vu skušavanje, nego oslobodi nas od zla. Amen.
(Отец наш, кой си на небеси, свети се име твое, дойди кралевство твое, буди воля твоя, как на небу так и на земли, круха нашего всагдашнега дей нам денес. И отпусти нам дуге наше, как и ми отпушчамо дужником нашим, и не впелай нас ву скушаванье, него ослободи нас од зла. Амен)
И, наконец, на меджимурском диалекте, на самой границе со Словенией и Австрией. Тут совсем похоже на словенский язык.
Japek naš ki si v nebesaj, nek se sveti ime Tvoje, nek prihaja cesarstvo Tvoje, nek bo volja Tvoja, kakti na nebi tak pa na zemlji. Kruhek naš vsakdaneši daj nam denes ter odpuščaj nam duge naše, kakti i mi odpuščamo dužnikom našim, ter naj nas vpelati v skušnje, nek zbavi nas od vsakih hudobah. Amen.
(Япек наш ки си в небесай, нек се свети име Твое, нек прихая цесарство Твое, нек бо воля Твоя, какти на неби так па на земли. Крухек наш всакданеши дай нам денес тер одпушчай нам дуге наше, какти и ми одпушчамо дужником нашим, тер най нас впелати в скушнье, нек збави нас од всаких худобах. Амен).
Тут, кстати, заметны и праславянские особенности типа окончания -ом в дательном падеже. У нас оно сохранилось в наречии поделом (т.е. изначально по делом - от словосочетания въздаꙗниє по дѣломъ = воздаяние по делам).
Автор: Один мега-эксперт по лингвистике
Опубликовал: Digger
Просмотров: 2029
Поделиться:
Добавить комментарий:
Вам необходимо авторизоваться:
|